قسم الترجمة بجامعة جاكرتا الإسلامية الحكومية: جسر يربط بين معاني لغتين

قسم الترجمة بجامعة جاكرتا الإسلامية الحكومية: جسر يربط بين معاني لغتين

أخبار جامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية عبر الإنترنت – يتجاوز تخصص الترجمة الفهم اللغوي بين العربي والإندونيسي والإندونيسي والعربي، لينطلق نحو آفاق عالمية من خلال اللغة، جسراً يربط بين لغتين، وبلدين، وثقافتين، وحضارتين. وفي هذه الرحلة التعليمية، يلعب الطلاب دوراً محورياً في عملية ترجمة الكلمات والعبارات بدقة، لتمكين التفاهم المتبادل بين لغتين مختلفتين.

ومع وجود اعتقاد خاطئ شائع بأن كتابة أطروحة التخرج (الرسالة) باللغة العربية إلزامية في هذا القسم – وهو أمر غير صحيح – تمتاز مرحلة البكالوريوس في قسم الترجمة بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية بجاكرتا (UIN Jakarta) بنظام دراسي مرن؛ حيث لا تشترط مراحل تقليدية مثل "حلقات البحث لمناقشة خطة الرسالة" (Seminar Proposal) أو "مناقشة النتائج الأولية" (Seminar Hasil). ولا تقتصر الدراسة هنا على مجرد نقل الكلمات من العربية، بل تعتمد على تقنيات ونظريات ترجمة متقدمة؛ حيث توضح سهارى، إحدى طالبات القسم، قائلة: "نحن نستخدم تقنيات شهيرة في الترجمة مثل تقنية (مولينا ألبير) وغيرها من النظريات المعروفة".

وفي مواجهة العصر الرقمي، يدمج قسم الترجمة التكنولوجيا الحديثة في نظام التعليم وأبحاث الترجمة اللغوية. وتضيف سهارى: "ندرس في قسم الترجمة آليات الترجمة الحديثة من النصوص الكلاسيكية إلى اللغة المعاصرة. نتعلم كيف يمكن للمترجم الاستعانة بالذكاء الاصطناعي (AI) في عمله، مع الإدراك التام بأن مخرجات الذكاء الاصطناعي ليست دقيقة بنسبة مئة بالمئة وتحتاج دائماً إلى مراجعة بشرية".

ودون إغفال للأسس التعليمية التي تشكل الزاد المعرفي للطالب، يتم تزويد الطلاب بالقواعد الأساسية للغة العربية بما في ذلك النحو والصرف. بالإضافة إلى ذلك، يدرس الطلاب مواد مهارات الكتابة باللغة العربية، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الترجمة، والبلاغة، وعلم المعاجم العربية، وعلم الأصوات (الفونتكس والفونولوجي). ومع دخول الفصل الدراسي السادس، يبدأ الطلاب في دراسة مناهج الترجمة المعمقة للنصوص والوثائق، والترجمة الفورية للمؤتمرات، والترجمة الأدبية والسياحية.

أما عن الآفاق المهنية لخريجي القسم، فإن الطلاب الذين يختارون تخصص الترجمة لمرحلة البكالوريوس تحظى أمامهم فرص واعدة للعمل كمترجمين فوريين، أو مترجمي وثائق في المؤسسات الحكومية والخاصة، أو مدققين لغويين، فضلاً عن العمل في الحقل الأكاديمي. وبإيجاز، يركز قسم الترجمة على دراسة آليات الترجمة من وإلى العربية، أو البحث في أنظمة الترجمة نفسها؛ حيث يشرح يحيى، أحد طلاب القسم، طبيعة الأبحاث قائلاً: "على سبيل المثال، يركز بحثي على دراسة كيفية قيام نظام التسميات التوضيحية المغلقة (Closed Caption) على منصة يوتيوب بترجمة اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية".

وباعتبار الطلاب المحرك الرئيسي للأنشطة التعليمية، فإنهم يحرصون على توسيع رؤيتهم وخبراتهم من خلال "رابطة طلاب قسم الترجمة" (HMPS). ومن خلال المشاركة الفعالة في ورش العمل وجلسات تبادل الخبرات المعروفة باسم (Sesetar)، يعمل الطلاب على إثراء معارفهم في علوم الترجمة، وتبادل النصائح والحلول للتغلب على التحديات التي تواجههم خلال مسيرتهم الدراسية.

ولمزيد من المعلومات، ينشط قسم الترجمة عبر صفحته الرسمية على موقع إنستغرام:

https://www.instagram.com/hmps.tarjamahofficial?igsh=cThrdmtpbmQydzJo

وكذلك عبر الموقع الإلكتروني الرسمي للكلية:

https://www.fah.uinjkt.ac.id/id/tarjamah

(ميسا عقيلة / زينال م. / سامبو سيد الأنوار)

العلامات :